V na¹ih dejanjih pogosto pride trenutek, ko moramo stopiti v stik z gostom iz tujine - bodisi v poslovnih toèkah bodisi v svojem, to je iz nujnosti ali zaradi u¾itka. Medtem ko smo uspe¹ni, ko poznamo doloèen ciljni jezik, ne bi smelo biti te¾av, v drugem primeru pa lahko tak¹na tema povzroèi tak¹en problem. Kaj lahko storimo za premagovanje te teme? Odgovor je odprt - uporabite poklicnega prevajalca.
Seveda, najbolj¹a alternativa je, da uporabimo osebo, ki jo poznamo in pomagamo, tako da je bila sposobna za nas na enostavnej¹i in privlaènej¹i ceni. Pogosto pa je mogoèe reèi, da ne poznamo prevajalcev na nizki ravni in jih moramo preprosto opredeliti. Kako najti pravo osebo, ki bo to knjigo pripravila hitro in na dober naèin?
Kmalu ne bo tukaj. Prvi korak je ugotoviti, od kod prihaja prevajalec. Torej, èe pre¾ivimo v prestolnici, pride v po¹tev le umetnost iz Var¹ave - ta analogija velja tudi za druga mesta. Zakaj je torej nujnost? No, ker je doloèen odnos s prevajalcem prijatelja absolutna osnova. Kaj se bo zgodilo, kako bo sprememba doloèena za zagotovljen prevod? Kaj pa, èe prevajalec potem ne odgovori na telefon? Samo o takih delih je treba razmi¹ljati pred iskanjem dobrega prevajalca.
Kraj, v katerem doloèenega tolmaèa ne obstaja, bi moral biti vedno edino merilo za na¹e iskanje - to je bolj pomembno kot izku¹nje tolmaèa, zlasti v smislu teme, iz katere moramo prevesti. Tisto, kar je pomembno, je tudi dol¾nost in pomoè na¹ih prevodov - ugotoviti moramo, ali nas oèara pisni ali ustni prevod. Te razliène stvari so povezane predvsem z vsako razlièno naravo sestankov (zlasti vsakega podjetja in so izbrane z omenjeno nujnostjo, da bi na¹li prevajalca iz bli¾njih prijateljev. Da vsebuje obstojeèe v okolju na¹ega sogovornika, ali menimo, da bi se uresnièila na nek naèin?
Skratka - iskanje dobrega prevajalca ni nikoli nepomembno in ga je mogoèe doseèi z razliènimi koraki. Navsezadnje je veliko prodajnih prevajalcev in verjetno bo tudi nekdo za nas.