Prevajalec poljskega angleščine je orodje, ki se vse pogosteje uporablja med učenjem jezikov. Ali je tako Kako to napravo priporočiti kot poljsko pravo podporo tudi z zavajanjem ni privedlo do kompromisov?Uporaba internetnega prevajalca je teoretično zelo koristna. V prevajalsko okno vnesite članek v enem jeziku, izberite jezik vzorca in slog, v katerega načrtujemo prevajanje, kliknite gumb »prevedi«, čez trenutek se v oknu poleg nas pojavi besedilo, ki je že prevedeno v drug jezik. Toliko znanja.V praksi je potem večji trenutek. Zagotoviti moramo, da računalniški program, ne glede na to, kako zapleten, razširjen ali nov, absolutno ne bo človekove inteligence. Iz tega vidika je ponudb za njegovo izpolnitev zelo malo. Prevajalca priporočam, da najprej uporabim primere, ko se moramo hitro seznaniti z idejo o dokumentu, izdelanem v slogu, ki nam je tuj ali ki ga postrežemo na napredni ravni. To nam bo prihranilo čas, ki bi ga morali porabiti, če bi v slovarju našli vse besedne zveze.Prejeti dokument bo samodejno preveden, kar nam omogoča, da se v dokumentu predstavimo (delno ga ugibamo, vendar moramo biti še posebej previdni. Besedilo, ki ga je prevajalec prevedel, najverjetneje ne bo poslano v nobeno uporabo, le da se malo seznanimo z njegovo zgodovino. To je zato, ker lahko besedilo, ki ga samodejno prevede internetni program, ki nima dobre inteligence, živi polno jezikovnih in stilskih napak.Spoznavanje slenga je pravilo. Poskusi načrtovanja in oddaje, na primer v okviru svojega dela (če ne omenjam dejstva, da v primeru uradnega dokumenta ni sprejemljivo besedila, prevedenega s prevajalcem, lahko povzročijo težko situacijo. Napake, ki jih dela prevajalec, so zelo pomembne.
Vendar je najbolje uporabiti poseben prevod prevajalske agencije.