Simultano prevajanje je velik naèin prevajanja, ki deluje v zvoèno izolirani sobi, oseba, ki se zanima za prevajanje, pa mora za ta predmet namestiti posebej pripravljene slu¹alke in izbrati program, ki mu je namenjen jezik ¹tudenta. kar pomeni, da bo tolmaè, ki prejme zvoèno izolacijo, poslu¹al govor govorca in ga potem skoraj prevedel. Obstaja vrsta prevajanja, nekateri se ¹tejejo za varianto simultanega tolmaèenja, ki se imenuje konsekutivno tolmaèenje. Prevajalec, ki se osredotoèa na ¾anr, prevede govornik (obièajno na svetli strani, pripravi informacije iz svojega govora, da bi prevedel celoten govor. Simultano tolmaèenje na televiziji je zelo dopustno za simultano prevajanje v ¾ivo. V zvoèno izolirani sobi so resnièno enaki dose¾ki kvalificiranih prevajalcev, ki lahko nemoteno in strokovno prevajajo izgovorjene besede, poleg tega pa so ljudje odloèeni za strah in sposobni nadzorovati svoja èustva.
Ta naèin prevajanja pa razlikuje veè vpra¹anj. Prviè, ljudje, ki prevajajo za televizijo, morajo imeti glas, ki mu je v¹eè mikrofon. Kot veste, mikrofon izkrivlja glas in oseba, ki dela na televiziji za prevajanje, mora biti tolik¹na brezhibna dikcija in ton glasu, ki ga mikrofon ne bo popaèil. ©e veè, simultane simultane interpretacije se vedno izvajajo iz zvoèno izoliranih sob. S prevodi, ki so bili predstavljeni na televiziji, naj bi se ta toèka pojavila, da oder ne bo prilo¾nost za postavitev zvoèno izolirane kabine. Dodatni hrup ne le izkrivlja besede govorca, temveè jih tudi moti, kar je ¹e en dejavnik, ki je obèutek strahu in odvraèanja misli, ki jih mora prevajalec izumiti in imunizirati. Skratka, vèasih ¾ivo simultano tolmaèenje ne loèuje niè od prevoda na televiziji. Toda to ne spremeni dejstva, da bo ¾enska, ki bo delala simultano tolmaèenje na televiziji, delala v obliki simultanega tolmaèa, nasprotno, morda bodo te¾ave.